Dante'nin ilahi komedyasına okuma girişimine kendi özgür irademle vardığımı söyleyemem zaten bu gibi seçimlerimizin (kitap okumak, film seyretmek, ürün almak) ne kadarını özgür irademizle yapıyoruz muamma.. Kendi isteğimizle şeçmek yerine medyanın reklamların bizi yönlerdiği şekilde yapıyoruz seçimlerimizin çoğunu hatta belki %99 unu. (%1 de yanılma payı olsun:))
Bu dönemde de ilahi komedya hakkında birtakım bilgilerimizin olması gerekiyormuş ki televizyonda, kitaplarda (Dan Brown'ın son kitabı- Cehennem) sürekli Dante'nin İlahi Komedya'sına atıflarda bulunulmakta. İlahi komedya ki Osmanlı döneminde tercüme edilmesi yasaklanmış kitap...
Kitabın ismi her ne kadar bir komedi oyununu çağrıştırsa da; -ki yalan dünya dizisinde Çağatay Koçtuğ her ilahi komedya dediğinde benim aklımda Shakespeare in bir tiyatro oyunu canlanıyordu- aslında komediyle uzaktan yakından alakası yok. İtalyan yazar Dante'nin ahirette yaptığı yolculuğu anlattığı bir 3leme. Sırasıyla Cehennem, Araf ve Cennet ten oluşuyor. Şiir şeklinde yazılmış. Edebi eserlerde çevirmek önemlidir, bir de konu şiir çevirmek olunca kitabı alırken özellikle çevirmene dikkat ettim. İnternette yaptığım araştırmalarda Rekin Teksoy'un çevirisinin en iyi çeviri olduğu yönünde yorumlar okudum bu nedenle ben de Oğlak yayıncılık tarafından basılmış versiyonunu aldım. Daha henüz kitabın çok başlarındayım ancak şunu belirtmem gerekiyor ki çevirmenin not olarak eklediği bilgiler gerçekten şiiri anlamada büyük rol oynuyor. Gerçi internette notlar olmasaymış iyiymiş şeklide yorumlar da okudum (not kısımları biraz uzun, arkdaşlar kitabı büyük ihtimal hemen okuyup bitirmek istedikleri için notlardan sıkılmışlar.) ama eğer benim gibi bu tip eserlere alışkın değilseniz notları okumak zorunluluk...
Hiç yorum yok:
Yorum Gönder